Wednesday, September 5, 2007

Poor language

We suffer form lack of implementing some sort of words in our language, Farsi. There are many words in English without any equivalents for them in Farsi. Some would say, Farsi is descriptive compared to English which is more prescriptive. As an example we may consider the word “smash” which means “break something into pieces with force and anger”. We just can explain this verb while translating to Farsi.

But it’s not my point now.

I believe after the Islamic revolution, we have forgotten or been forced to forget some special words.
Say, we most of the times in our language refer to word “like” instead of “Love”. In Iranian national TV channels we hardly hear the word “Love” or similar words which “Love” is their origin. We can hear “Love”, “Lovely”, “Lover”, “Loved”, “Lovable” and the like quite often in everyday conversations in here.

When a word escapes form our language it’s likely to forget the concept!

5 comments:

Anonymous said...

some aspects of humanity are gradually missing in Iran without notice .
Just because those who govern the media are sick in their minds and most of them with no doubt are Pharisee.

سپنتا said...

سلام
من باید بگم که با این حرف شما در مورد مقایسه زبان فارسی و انگلیسی موافق نیستم.باید بگم که زبان فارسی زبانی بسیار غنی میباشد و در مقایسه با زبانهای دیگر دنیا بسیار نادر است.البته من نمیخوام وارد بحث تخصصی بشم ولی اسنفاده ا زکلمه های توصیفی و تجویزی در مورد هر زبانی مناسب نیست.این دو کلمه رو میشه واسه اجزاِ زبان مثل دستور زبان استفاده کرد و نه خود زبان.در مورد مثالی که زدید باید بگم که در فارسی برای هر موقعیتی که این فعل در انگلیسی داره در فارسی هم معادل داره و با توجه به موقعیت به کار برده میشه

خوش باشید

Unknown said...

راستش من تا حدی حرفتون رو قبول دارم. زبان انگلیسی خیلی کلمات بیشتری داره تا زبان فارسی. ممکنه فارسی قبلا غنی تر بوده باشه ولی در حال حاضر که خیلی ضعیفه. راستش من اینو به این خاطر می گم که یه زمانی کتاب ترجمه می کردم و آی می موندم که چطور یه کلمه ی انگلیسی رو که کلی معنا و مفهوم داره و کلی چیزا ازش میشه فهمید رو به فارسی ترجمه کنم. گاهی اوقات مجبور می شدم برا یه کلمه یه جمله بنویسم.
اره ممکنه اگه تو لغت نامه ها بگردیم ماهم بتونیم یک کلمه براش پیدا کنیم. ولی این کلمه کلمه ای نیست که هرروزه استفاده بشه و خیلی ها برای فهمیدن معنیش مجبورن دوباره به لغت نامه رجوع کنند
شاد باشید.

سیدنی نوشت said...

yes, this is the point.
we have narrowed down our vocabulary. Maybe the word exists but without implementation.

But, second part of the post is more important!!! and just one had a comment on that!

هما said...

من زبان فارسی رو خیلی دوست دارم دلیلش هم اینه که چون هم زبون مادریمونه و هم اینکه من در کل به ادبیات و شعر فارسی خیلی علاقه دارم. یه واقعیت در مورد زبان فارسی اینه که خیلی الان کسی سعی نمی کنه برای لغات جدید معادل سازی کنه. کسی فرهنگستان فارسی رو جدی نمیگیره وقتی میگه به جای هلی کوپتر بگین چرخبال. چرا کلمه هواپیما برای کسی مسخره نیست؟ اما چرخبال هست؟ شاید به خاطر هجوم لعات عربی که همه می خوان در کنار اسلامی بودن به زور به مردم یاد بدن همه دارن با همدیگه لج می کنن و نتیجه اش میشه اینکه فارسی عقبگرد کنه. دلیل دیگه اش شاید اینه که زبان فارسی در زمینه تکنولوژی خیلی پویایی نداره و در قابل سرعت رشد تکنولوژی کم میاره. منم که می خواستم یه متن تکنیکی ترجمه کنم بیچاره می شدم و آخر سر هم خیلی از کلمه های انگلیسی رو به فارسی می نوشتیم بس که ترجمه خالص فارسی مسخره و نا آشنا می شد.

 
- - - - -